Logo5012 1

 Votre panier est vide  Votre compte

L'ÉLÉPHANT EST DÉJÀ DANS LA VALISE

le dernier roman de Paola Casadei / traduction de l'italien de Servane Jeanteur et Paola Casadei

Plus d'informations

Réduction 23,00€ 19,55€ TTC soit 3,45€ de remise

Gagnez 2 points fidélité en ajoutant ce produit à votre commande.

État du produit : Neuf

Fournisseur : Editions la petite helene

Fabricant : Bookpress.euro

Elep2504

 ISBN 9782378390778

300 PAGES

PRIX PUBLIC  23,00 EUROS

REMISE 15 % SUR 2 MOIS

19,55 EUR

L'ÉLÉPHANT EST DÉJÀ DANS LA VALISE

DE PAOLA CASADEI

traduit de l'italien par

SERVANE JEANTEUR

et

PAOLA CASADEI

 

Après avoir passé de longues années expatriée en Afrique - « cinq mille sept cent soixante quatre jours (5764 !) » - Carlotta, seize ans, s’installe en Italie, un pays natal qui n'a jamais été le sien. La valise du retour est lourde à porter (« Je vis constamment avec la gorge serrée »). Elle est très liée à Giacomo, son frère adoptif né au Mozambique, et à ses copines éparpillées dans le monde. 

Tout au long de cette année, elle va tenter de se construire un nouveau quotidien. Parviendra-t-elle enfin à oublier les éléphants, métaphore des jours heureux et s’épanouir  dans sa nouvelle vie ?

 

PAOLA CASADEI

Paola Casadei, après avoir quitté son pays, l’Italie, a vécu douze ans entre Afrique du Sud et Mozambique et habite maintenant sur les collines autour de Montpellier où elle se consacre à la traduction littéraire. Elle collabore avec le Centre culturel italien Dante Alighieri de la capitale languedocienne. L’éléphant est déjà dans la valise est son premier roman, publié en italien en 2015.

 

             SERVANE JEANTEUR

Lestée, ensemencée de nombreuses années de lecture, et parallèlement à l’exercice de ses fonctions en environnement international, Servane Jeanteur est partie en expatriation en Europe et en Afrique. Après ces expériences très riches et pour satisfaire son appétence pour les mots, elle s’est orientée vers la traduction, une opération de pesée de mots tout en finesse, à la fois rigoureuse et littéraire. C’est pour elle une authentique activité intellectuelle, un jeu subtil avec le sens, les rythmes, les idées. Comme le ferait un musicien, elle interprète une partition qu’elle n’a pas écrite et le fait avec sa sensibilité tout en s’efforçant d’être aussi fidèle que possible à l’original.